-
1 почти
нареч. almost, nearly, all but почти ничего почти чтоalmost, nearly;
это ~ то же самое it`s almost the same thing;
мы ~ дома we`re nearly home;
~ всегда almost always;
~ никогда hardly ever;
~ ничего scarcely anything, next to nothing;
~ никого hardly anyone, next to nobody;
работа ~ закончена the work is almost completed;
это ~ невозможно it is almost impossible. -
2 all but
-
3 next to
phr adv почтиnext to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
it was next to impossible to escape them — от них было почти невозможно уйти ; от них было почти невозможно отделаться
little or nothing, next to nothing — почти ничего
next to none — почти ничего, ничтожно мало
Синонимический ряд:1. beside (other) adjacent to; alongside; beside; by; close to; hard by; near2. proximate (other) abutting; adjoining; bordering; contiguous; neighboring; proximate3. touching (other) against; in contact with; touching -
4 next to
1) возле
2) граничащий
3) подле почти - * nothing почти ничего - * impossible почти невозможно, маловероятно, едва ли (возможно) - it was * impossible to escape them от них было почти невозможно уйти /убежать/;
от них было почти невозможно отделаться - there was * nobody at the meeting на собрание почти /фактически/ никто не пришел - there is * no evidence нет почти никаких доказательств - in * no time моментально;
глазом моргнуть не успеешь - I know * no astronomy об астрономии у меня самое смутное представление prep указывает на нахождение в непосредственной близости к кому-л., чему-л.: рядом с, около - a seat * the window место у окна - the chair * the fire стул у камина указывает на следование по величине, порядку и т. п. после, второй по величине, важности и т. п. - St.-Petersburg is the largest city in Russia * Moscow после Москвы Санкт-Петербург второй по величине город России - * Beethoven he liked Bach best of all после Бетховена самым любимым его композитором был Бах /больше всего он любил Баха/ > to get * smb. (американизм) (разговорное) втереться к кому-л. в доверие;
спеться с кем-л.;
раскусить кого-л. > to get * smth. (американизм) (разговорное) понять что-л., правильно оценить (положение и т. п.) ;
втереться куда-л.;
присвоить что-л. > to get * an idea уловить /понять/ мысль > to get * a department примазаться /присосаться/ к какому-л. ведомству > to put smb. * smth. (американизм) (разговорное) познакомить кого-л. с чем-л. > I'll put you * the real state of things я вам открою глаза на истинное положение вещей -
5 next to
1. [ʹnekst|tʋ,-{ʹnekst}tə] phr advпочтиnext to impossible - почти невозможно, маловероятно, едва ли (возможно)
it was next to impossible to escape them - от них было почти невозможно уйти /убежать/; от них было почти невозможно отделаться
there was next to nobody at the meeting - на собрание почти /фактически/ никто не пришёл
in next to no time - моментально; ≅ глазом моргнуть не успеешь
2. [ʹnekst|tʋ,-{ʹnekst}tə] phr prepI know next to no astronomy - об астрономии у меня самое смутное представление
1. = next III2. указывает на следование по величине, порядку и т. п. после, второй по величине, важности и т. п.St.-Petersburg is the largest city in Russia next to Moscow - после Москвы Санкт-Петербург второй по величине город России
next to Beethoven he liked Bach best of all - после Бетховена самым любимым его композитором был Бах /больше всего он любил Баха/
♢
to get next to smb. - амер. разг. а) втереться к кому-л. в доверие; б) спеться с кем-л.; в) раскусить кого-л.to get next to smth. - амер. разг. а) понять что-л., правильно оценить (положение и т. п.); to get next to an idea - уловить /понять/ мысль; б) втереться куда-л.; to get next to a department - примазаться /присосаться/ к какому-л. ведомству; в) присвоить что-л.
to put smb. next to smth. - амер. разг. познакомить кого-л. с чем-л.
I'll put you next to the real state of things - я вам открою глаза на истинное положение вещей
-
6 it was next to impossible to escape them
Универсальный англо-русский словарь > it was next to impossible to escape them
-
7 impossible
1. n невозможное, неосуществимое, невыполнимое2. a невозможный, невыполнимый, неосуществимыйnext to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
impossible event — недопустимое событие; невозможное событие
3. a невероятный, неправдоподобный4. a неприемлемый; невыносимыйСинонимический ряд:1. absurd (adj.) absurd; illogical; paradoxical; preposterous2. difficult (adj.) balky; contrary; difficult; ornery; perverse; wayward3. futile (adj.) futile; infeasible; insurmountable4. hopeless (adj.) cureless; hopeless; immedicable; incurable; insanable; irremediable; irreparable; uncorrectable; uncurable; unrecoverable5. incredible (adj.) inconceivable; incredible; unbelievable; unimaginable6. intolerable (adj.) insufferable; insupportable; intolerable; unbearable; unendurable7. objectionable (adj.) objectionable; unacceptable; unsuitable; untenable8. unrealizable (adj.) impracticable; impractical; irrealizable; unattainable; unfeasible; unrealisable; unrealizable; unthinkable; unworkableАнтонимический ряд:acceptable; feasible; logical; possible -
8 Forever Amber
1947 - США (140 мин)Произв. Fox (Уильям Пёрлбёрг)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Филип Данн, Ринг Ларднер-мд., Джером Кэди по одноименному роману Кэтлин УинсорОпер. Леон Шэмрой (Technicolor)Муз. Дэйвид РэксинВ ролях Линда Дарнелл (Эмбер Сент-Клер), Корнел Уайлд (Брюс Карлтон), Ричард Грин (лорд Элмзбери), Джордж Сандерз (Карл II), Гленн Лэнган (капитан Рекс Морган), Ричард Хайдн (граф Рэдклифф), Джон Расселл (Черный Джек Моллард), Маргарет Уичерли (миссис Спонг), Джессика Тэнди (Нэн Бриттон), Энн Ревиэр (Матушка Красный Чепец), Джейн Болл (Коринна), Роберт Кут (сэр Томас Дадли), Алан Нэйпиер (Лэндейл), Лео Дж. Кэрролл (Мэтт Гудгрум), Натали Дрейпер (графиня Кэслмэйн).1644 г. Английский парламент и армия Кромвеля восстают против тирании Карла I, и Англия тонет в огне и крови. В самый разгар сражений на порог дома Мэтта Гудгрума в деревне Мэригрин (графство Эссекс) подбрасывают младенца. На куске материи, в который обернута малютка, вышито ее имя: Эмбер. Эмбер растет в доме Мэтта Гудгрума и его жены.1660 г. Кромвель умирает. На трон вновь восходит династия Стюартов, а именно - Карл II. Эмбер отказывается от брака, который ей хочет навязать Мэтт и едет в Лондон за бароном Брюсом Карлтоном, солдатом короля, с которым она познакомилась в таверне. Не спрашивая его разрешения и выдав себя за его кузину, она приходит к нему домой. Он быстро подпадает под ее очарование и покупает ей целый гардероб одежды. Они проживают вместе несколько абсолютно счастливых дней, и совершенно очевидно (хотя Брюс, похоже, этого не сознает), что девушка безумно влюблена в него. Брюс, прибывший в Лондон просить у короля в награду за верность несколько кораблей, чтобы пиратствовать на благо короны, наконец, добивается своего, благодаря вмешательству своей бывшей любовницы графини Кэслмэйн, ныне ставшей фавориткой короля. Но король требует, чтобы Брюс отплыл в тот же вечер. Брюс покидает Эмбер, не попрощавшись. Проснувшись, та страшно разочарована: она думает, что причина поведения Брюса - ее бедственное положение. Отныне ее единственная цель - преуспеть, стать как минимум равной Брюсу, чтобы однажды он смог взять ее в жены.Брюс оставил Эмбер двести ливров, но она становится жертвой мошенников: ее судят и бросают в тюрьму. Там она знакомится с Черным Джеком Моллардом, бандитом с большой дороги, который предлагает ей союз. Они вместе совершают побег из тюрьмы и вместе бросаются в погоню за богатством. Эмбер не скрывает от Черного Джека, что беременна. После побега в притоне Матушки Красный Чепец она рожает мальчика. Она ставит все свое обаяние на службу Черному Джеку и помогает ему обирать зажиточных горожан. Однажды ночью Черного Джека убивают полицейские, а Эмбер скрывается в доме капитана Рекса Моргана. Позже она становится его любовницей, а он делает ей предложение.Через своего друга-драматурга Морган помогает Эмбер стать актрисой Королевского театра «Друри-Лейн»: это место обеспечит ей покровительство короля. Карл II и в самом деле замечает ее на сцене, однако она отклоняет его приглашение, поскольку в тот же вечер за кулисами появляется Брюс. Вне себя от радости Эмбер везет его в деревню, где живет их сын, которого она тоже назвала Брюсом. Счастье новой встречи продлится недолго: Морган застает их и, как оскорбленный жених Эмбер, вызывает Брюса на дуэль. Скрестив шпаги с противником, Брюс, сам того не желая, убивает его. После чего скрывается бегством.Эмбер растеряна, однако по-прежнему хочет подняться еще выше в иерархии знати, а потому выходит замуж за старого графа Рэдклиффа. Она продает свою красоту за титул; впрочем, старик все равно не в состоянии распорядиться своей покупкой. Проходит время. Узнав, что Брюс разгружает в порту товар, она торопится в Лондон, невзирая на эпидемию чумы, охватившую город. Однако Брюс заразился ужасной болезнью. Эмбер ухаживает за ним и спасает не только от чумы, но и от злых намерений старой и уродливой сиделки миссис Спонг, собиравшейся задушить Брюса и присвоить его драгоценности. Чтобы помешать замыслу миссис Спонг, Эмбер душит ее саму.Стоит Эмбер ненадолго выйти из дома, как к Брюсу приходит Рэдклифф и представляется ее мужем. В третий раз Брюс исчезает, не сказав Эмбер ни слова на прощание. Ее вновь ждет скучная жизнь с Рэдклиффом. Когда граф, как и каждый год, является ко двору, король вновь замечает Эмбер - и даже узнает и приглашает на ужин. Но Рэдклифф, сославшись на страх перед пожаром в Лондоне (время действия - 1666 г.), не дает жене принять приглашение. После возвращения домой муж запирает Эмбер в комнате, когда пламя уже охватило соседние дома. Она пререкается с мужем. Но силач-слуга, часто терпевший унижения от хозяина, хватает старика и швыряет его в огонь.Эмбер становится фавориткой Карла II. На прогулке она снова встречает Брюса. Теперь он живет в Виргинии и приехал в Лондон, чтобы показать столицу своей молодой супруге Коринне. Эмбер приглашает Коринну за королевский стол и под конец вечера оставляет ее наедине с королем. Так она планирует подстроить скандал, который разрушит брак Брюса. Но ее интрижка оборачивается неудачей, и король, чье самолюбие задето столь явной неприязнью, приказывает ей покинуть Уайтхолл. Эмбер в последний раз видится с Брюсом, которого любит по-прежнему. Он просит у нее разрешения забрать сына с собой в Виргинию. Она поначалу противится этой мысли, но затем, видя, как ребенок тянется к отцу, отпускает их обоих.► Эта экранизация весьма смелого для своего времени бестселлера Кэтлин Уинсор - без сомнения, наиболее мастерская из американских крупнобюджетных постановок. Однако начиналось все плохо, поскольку через полторы-две недели съемок режиссер Джон Стал и главная актриса Пегги Камминз были уволены Зэнаком, после чего Преминджеру, связанному контрактом со студией «Fox», пришлось взять проект в свои руки, полностью переписать сценарий и стать полновластным хозяином на площадке. Ситуация в чем-то сравнима с той, что сложилась накануне съемок Лоры, Laura, с двумя существенными отличиями: на сей раз инициатором проекта был не он ( наоборот, он был против), и исполнительнице, которую он планировал на главную роль (Ланс Тёрнер), в итоге пришлось уступить место Линде Дарнелл, по такому случаю перекрасившейся в блондинку. И все же почти невозможно представить себе более идеальную Эмбер. В ее персонаже Преминджер изучает конфликт между амбициями и чувствами, ставя героиню в такое положение, когда она не отказывается от чувств в пользу амбиций, но воображает, будто амбиции могут послужить ее чувствам. Влюбившись в безвольного и нерешительного мужчину, превыше всего ставящего респектабельность, она всю жизнь закаляет себя и надеется, что, став тверже, наконец-то обретет счастье. Разочарования, с которыми ей предстоит столкнуться, были бы уместны в мелодраме, но Преминджер захотел поместить их в ледяной сатирический этюд на фоне внешне очаровательной исторической реконструкции. Таким образом фильм становится фантазией о том, что сердце иссушить невозможно; главная героиня напрасно ищет спасение в интригах и постоянно терпит фиаско. Она - сестра многих других героинь Преминджера: напр., Сесиль из Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse. Поражение, грусть, почти бесконечное разочарование зияют перед ней, словно пропасть, а на зрителя ее внешняя холодность воздействует сильнее потоков слез. Помимо этого, свой короткий и очень бестолковый маршрут она проделывает в окружении невероятного сборища циников, элегантных подлецов и чудовищ, какое не каждому удавалось создать в одном фильме.Навеки Эмбер стал в свое время одним из самых дорогостоящих фильмов, выпущенных «фабрикой грез». Это видно на экране, и не хватит никаких слов, чтобы описать изысканность и богатство костюмов и декораций, роскошь цветного изображения, созданного гениальным Леоном Шэмроем (особенно отметим крупные планы Линды Дарнелл). В этой пышности отражаются едкость и остроумие диалогов и разочарование персонажей («Я весь день сражался с огнем в доках, - говорит своей любовнице Карл II. - Ни за что бы так не усердствовал в борьбе за трон, если бы знал, сколько требуется от короля»). Преминджер всегда выступал за незаметность техники, и в этом фильме искусство движения камеры достигает вершин, а в эпизоде родов героини Линды Дарнелл режиссер выстраивает, возможно, самый красивый длинный план в истории кино. Из-за гениальной пластики - и это не единственная гениальная сторона в фильме - Навеки Эмбер кажется теперь таким же далеким от нас и от сегодняшнего искусства, как, напр., картины Веласкеса или Рембрандта.N.В. Смелость многих ситуаций и диалогов в фильме, отказ от хэппи-энда и морализаторства шли абсолютно вразрез с модой тех лет. Преминджеру, вместе с руководителями студии «Fox», пришлось идти на поклон к «Католическому легиону в защиту благопристойности» (ныне не существующему) и умолять не запрещать фильм. Перенесенное унижение и удары, которые пришлось вытерпеть режиссеру, породили в нем ту тягу к независимости, удовлетворить которую он смог только после Человека с золотой рукой (The Man With the Golden Arm, 1955). Большинство копий (по крайней мере, во Франции и в Англии) заканчиваются тем, что Линда Дарнелл смотрит вслед удаляющимся Корнеллу Уайлду и ребенку. Но Преминджер снял еще одну дополнительную сцену для финала фильма: приняв приглашение на ужин от королевского конюшего сэра Томаса Дадли, Эмбер садится за туалетный столик и долго смотрится в зеркало, накладывая косметику, - совсем как героиня фильма Здравствуй, грусть в начальных и финальных сценах.БИБЛИОГРАФИЯ: о первой, брошенной версии фильма см. статью Гэри Смита «Первая Эмбер» (Gary Smith. The First Amber) в журнале «Films in Review» за февраль 1989 г. Автор не может в точности указать продолжительность первых съемок: 6-10 дней по версии сценариста Филипа Дайна, 2 месяца по версии Винсента Прайса (исполнявшего роль, позже переданную Ричарду Грину). Отметим, что роль Карла II, в которой Джордж Сандерз, как и всегда, великолепен, в первой версии играет Реджиналд Гардинер.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Forever Amber
-
9 absolutly impossible
совершенно невозможно; совершенно невозможныйimpossible condition — невозможное, неисполнимое условие
impossible event — недопустимое событие; невозможное событие
next to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
-
10 all but
[ʹɔ:lbʌt] phr advпочти; едва не...it's all but done - это почти что закончено /сделано/; можно сказать, что это уже закончено
I all but died - я чуть /едва/ не умер
-
11 schier
1. adv ю.-нем. уст.das war schier unmöglich — это казалось невозможным; это было почти невозможно2) быстро; скоро2. adjн.-нем. чистый (тж. перен.); без примеси (б. ч. о продуктах питания)aus schierer Barmherzigkeit — из одного лишь состраданияin schierer Butter braten — жарить на сливочном масле -
12 pretty well
adv infml1)She pretty well knew what he would say, that he could tell her nothing definite — Она прекрасно знала, что он ей ничего определенного не скажет
"How are you?" "Pretty well, thanks" — "Как дела?" - "Ничего, нормально"
This policy worked pretty well for over a century — Эта политика вполне себя оправдала в течение более столетия
2) -
13 impossible
impossible condition — невозможное, неисполнимое условие
impossible event — недопустимое событие; невозможное событие
next to impossible — почти невозможно, маловероятно, едва ли
-
14 next door
по соседству, рядом He lives next door. ≈ Он живет в соседнем доме. по соседству, рядом - to live * быть соседями - the girl * соседка (to) почти, чуть ли не - * to impossible почти невозможно - * to blasphemy граничит с кощунством - to be * to starving жить впроголодьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > next door
-
15 next door
[͵nekstʹdɔ:]1. по соседству, рядом2. (to) почти, чуть ли не -
16 margine
m1) край, кромкаmargine della strada — обочина дорогиmargine del bosco — опушка лесаmargine del villaggio — окраина селаmargine del fiume — берег реки3) полигр. марзанmargine di stabilità — предел / запас устойчивостиmargine di sicurezza — предел / запас прочностиlasciare margine alla fantasia — дать волю фантазии(superare) con un lieve margine — получить незначительное большинство ( на выборах)vivere al margine della letteratura пренебр. — тереться около литературыtrovarsi ai margini della vita — оказаться за бортом жизниin margine al congresso si discuteva anche su... — в кулуарах съезда шли обсуждения... -
17 margine
màrgine m 1) край, кромка margine della strada -- обочина дороги margine del bosco -- опушка леса margine del villaggio -- окраина села margine del fiume -- берег реки 2) поле( страницы) in margine -- на полях 3) tip марзан 4) tecn предел (часто перен); radio диапазон margine di stabilità -- предел <запас> устойчивости margine di sicurezza -- предел <запас> прочности margine di frequenza -- диапазон частот lasciare margine alla fantasia -- дать волю фантазии (superare) con un lieve margine -- получить незначительное большинство( на выборах) vivere al margine della letteratura spreg -- тереться около литераторов trovarsi ai margini della vita -- оказаться за бортом жизни in margine al congresso si discuteva anche su... -- в кулуарах съезда шли обсуждения... cosa che mantiene un suo margine d'incredibilità -- что почти невероятно, во что почти невозможно поверить -
18 margine
màrgine m 1) край, кромка margine della strada — обочина дороги margine del bosco — опушка леса margine del villaggio — окраина села margine del fiume — берег реки 2) поле ( страницы) in margine — на полях 3) tip марзан 4) tecn предел (часто перен); radio диапазон margine di stabilità — предел <запас> устойчивости margine di sicurezza — предел <запас> прочности margine di frequenza — диапазон частот lasciare margine alla fantasia — дать волю фантазии (superare) con un lieve margine — получить незначительное большинство ( на выборах) vivere al margine della letteratura spreg — тереться около литераторов trovarsi ai margini della vita — оказаться за бортом жизни in margine al congresso si discuteva anche su … — в кулуарах съезда шли обсуждения … cosa che mantiene un suo margine d'incredibilità — что почти невероятно, во что почти невозможно поверить -
19 De omnibus rebus et quibusdam aliis
Обо всех вещах и ( еще) о некоторых других....за это же время я вынужден был написать, а потому и написал по меньшей мере два печатных тома английских передовиц de omnibus rebus et quibusdam aliis. (К. Маркс - Фердинанду Лассалю, 12.XI 1858.)Писать статьи для меня теперь почти невозможно. Единственное занятие, которым я поддерживаю необходимое душевное равновесие, это - математика. За последние недели я писал в "Tribune" de omnibus rebus, главным образом о варшавском конгрессе, о положении в Польше, Италии, Франции и о денежном рынке. (Он же - Ф. Энгельсу, 23.XI 1860.)Рассказ жив, прост и почти нигде не прерывается ни сплошными рассуждениями в пять страниц и более о том, что сейчас или было, или будет сказано, ни теми словоохотливыми разговорами, в которых рассуждается de omnibus rebus et quibusdam aliis. (И. С. Тургенев, "Племянница". Роман, соч. Евгении Тур.)Дилетанты хватают на лету только вершки всех наук, а потому не знают ни одной, они скользят по поверхности и не могут углубиться ни в один вопрос. Они всегда готовы изучать все, говорить de rebus omnibus et quibusdam aliis... (Р. В. Иванов-Разумник, Герцен.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > De omnibus rebus et quibusdam aliis
-
20 the old man of the sea
человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, прилипчивый человек [намёк на эпизод из сказок "Тысячи и одной ночи", в котором рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи]Nearly two months after his arrival he began to complain that he felt worse. It was then that he became ranch's old man of the sea. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. VII) — Прошло почти два месяца после его приезда, и он начал жаловаться, что ему стало хуже. На ранчо уже не знали, как от него избавиться.
Every Englishman has a church-warden shut away in his bosom, an old man of the sea whom it is next to impossible to shake off. (W. S. Maugham, ‘The Merry-Go-Round’, part II) — В каждом англичанине сидит где-то церковный староста. Это тяжелый крест, от которого почти невозможно избавиться.
См. также в других словарях:
Почти весна (рассказ) — «Почти весна» третий рассказ Сергея Лукьяненко из цикла «Прекрасное далеко». Начат автором в 1992 году, закончен в 1995, первая публикация в сборнике «Рыцари Сорока Островов» издательства «Аргус» в 1997 году. В дальнейшем… … Википедия
Почти весна — «Почти весна» третий рассказ Сергея Лукьяненко из цикла «Прекрасное далеко». Начат автором в 1992 году, закончен в 1995, первая публикация в сборнике «Рыцари Сорока Островов» издательства «Аргус» в 1997 году. В дальнейшем неоднократно… … Википедия
Почти Безголовый Ник — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Привидения как справедливо заметил Северус Снегг, «это отпечаток души умершего волшебника, оставленный на земле», а как практично заметил Гарри Поттер, «привидения, они… … Википедия
Кастрюлю (4-5 литров) заполнить почти доверху разным мясом — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Квази-деньги («почти деньги») — NEAR MONEY Любые легкореализуемые (ликвидные) активы, выполняющие функцию денег как средства накопления, но которые, однако, невозможно использовать как средство обращения. Это счета в банках, сберегательные вклады, казначейские векселя и т.д. См … Словарь-справочник по экономике
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… … Энциклопедия инвестора
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных
Щука — Esox lucius L. По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… … Жизнь и ловля пресноводных рыб